Abstrait

Une approche explicative et complémentaire de la cohérence dans les traductions anglaises du Saint Coran

Alireza Bozorgi et Mohammad Jafar Jabbari

Cette étude applique le modèle de cohérence de Charroles à sept traductions d'une des sourates du Saint Coran à travers une analyse quantitative. La sourate Al-Naba' a été choisie à dessein car elle représentait diverses dimensions importantes pour une étude sur la cohérence, notamment la connaissance culturelle implicite, la polysémie et les interprétations multiples. Le modèle utilisé divise la cohérence en deux types distincts : complémentaire et explicative. Trois questions principales ont été proposées et répondues concernant la fréquence des stratégies, leur signification statistique et leur contribution possible à l'explication en tant qu'universel de la traduction. Les résultats ont montré qu'il y avait une différence significative entre les traductions en termes de stratégies utilisées, révélant que la cohérence explicative avait été utilisée plus efficacement. Cependant, la comparaison quantitative intensive des traductions a montré qu'elles avaient individuellement conservé autant que possible la cohérence originale, suggérant que l'explication n'est peut-être pas nécessairement une traduction universelle, du moins dans le cas de la traduction coranique.

Avertissement: Ce résumé a été traduit à l'aide d'outils d'intelligence artificielle et n'a pas encore été examiné ni vérifié