Abstrait

Considérations culturelles dans le sous-titrage de Pretty Woman

Je Gusti Ayu Gde Sosiowati & Ni Made Ayu Widiastuti

Le sous-titrage est une activité qui comprend certains facteurs à prendre en compte. Cet article montre quelles traductions prennent en compte la culture et lesquelles ne le font pas. Le sous-titre indonésien tiré d'un film intitulé « Pretty Woman » a été examiné et analysé pour découvrir ce que le traducteur a fait pour rendre le sous-titre poli par rapport à la culture indonésienne. Les résultats ont montré que le traducteur a traduit les jurons avec l'équivalence, que certains n'ont pas été traduits pour maintenir l'acceptabilité dans la culture indonésienne et que l'impolitesse s'est produite lorsque le traducteur a simplement traduit les termes d'adresse de la même manière que le texte source. On peut en conclure qu'un traducteur de film devrait être capable de produire un sous-titre qui soit non seulement linguistiquement correct, mais aussi culturellement poli pour être accepté par la communauté cible. Cette affirmation est conforme à l'idée de Bell (1991), selon laquelle un traducteur doit avoir des compétences grammaticales, sociolinguistiques, discursives et stratégiques.

Avertissement: Ce résumé a été traduit à l'aide d'outils d'intelligence artificielle et n'a pas encore été examiné ni vérifié